LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1

Search filters

Refine by

Project

EUROMATRIXPLUS (77)
QT21 (52)
QTLEAP (47)
KHRESMOI (36)
HimL (35)
View more
Project

EUROMATRIXPLUS (77)
QT21 (52)
QTLEAP (47)
KHRESMOI (36)
HimL (35)
MOSESCORE (29)
CLARA (28)
FAUST (18)
KConnect (15)
T4ME NET (10)
CRACKER (7)
ABU-MATRAN (1)
EUDAT (1)
PANACEA (1)
CSET CNGL: Next Gen... (1)

Publication Year

2012 (47)
2016 (44)
2014 (37)
2015 (34)
2017 (31)
View more
Publication Year

2012 (47)
2016 (44)
2014 (37)
2015 (34)
2017 (31)
2011 (30)
2013 (26)
2010 (24)
2009 (17)

Access Mode

Document Type

Conference object (211)
Other (44)
Article (28)
Preprint (9)
Unknown (8)
View more
Document Type

Conference object (211)
Other (44)
Article (28)
Preprint (9)
Unknown (8)
Report (6)
Part of book or cha... (4)
Book (1)
Doctoral thesis (1)
Lecture (1)

Document Language

Undetermined (263)
English (27)
290 documents, page 1 of 29

Coreferential expressions in English and Czech

In this talk, we present a comprehensive study on mappings between certain classes of coreferential expressions in English and Czech. We focused on central pronouns, relative pronouns and anaphoric zeros. For instance, the English sentence "It switched to a caffeine-free formula using its new Coke in 1985" has been in PCEDT translated to "V roce 1985 přešla na bezkofeinovou recepturu, kterou používá pro svojí novou kolu". This pair of sentences exhibits several types of changes in expressing ...

Representing Layered and Structured Data in the CoNLL-ST Format

In this paper, we investigate the CoNLL Shared Task format, its properties and possibility of its use for complex annotations. We argue that, perhaps despite the original intent, it is one of the most important current formats for syntactically annotated data. We show the limits of the CoNLL-ST data format in its current form and propose several simple enhancements that push those limits further and make the format more robust and future proof. We analyse several different linguistic ...

Yet Another Language Identifier

Language identification of written text has been studied for several decades. Despite this fact, most of the research is focused on a few most spoken languages, whereas the minor ones are ignored. The identification of a larger number of languages brings new difficulties that do not occur for a few languages. These difficulties are causing decreased accuracy. The objective of this paper is to investigate the sources of such degradation. In order to isolate the impact of individual factors, 5 ...

Prague Czech-English Dependency Treebank 2.0 Coref

We present an extended version of the Prague Czech-English Dependency Treebank 2.0 (PCEDT 2.0). It includes all annotation of coreference (the original one from PCEDT 2.0 as well as the new one) and improved cross-lingual alignment of coreferential expressions. The corpus released as PCEDT 2.0 Coref is publicly available.

English-Slovak Parallel Corpus

English-Slovak parallel corpus consisting of several freely available corpora. Corpus is given in both in plaintext format and with an automatic morphological annotation

Approximating a Deep-Syntactic Metric for MT Evaluation and Tuning

SemPOS is an automatic metric of machine translation quality for Czech and English focused on content words. It correlates well with human judgments but it is computationally costly and hard to adapt to other languages because it relies on a deep-syntactic analysis of the system output and the reference. To remedy this, we attempt at approximating SemPOS using only tagger output and a few heuristics. At a little expense in correlation to human judgments, we can e...

Two Case Studies on Translating Pronouns in a Deep Syntax Framework

We focus on improving the translation of the English pronoun it and English reflexive pronouns in an English-Czech syntax-based machine translation framework. Our evaluation both from intrinsic and extrinsic perspective shows that adding specialized syntactic and coreference-related features leads to an improvement in trans- lation quality.

MSTperl parser

MSTperl is a Perl reimplementation of the MST parser of Ryan McDonald, with several additional advanced functions, such as support for parallel features.

Khresmoi Summary Translation Test Data 1.1

This package contains data sets for development and testing of machine translation of sentences from summaries of medical articles between Czech, English, French, and German.

Twitter Crowd Translation -- Design and Objectives

The paper describes the design and implementation of a system for human and machine translation of tweets. In these early experiments, we limit the system to follow some selected sources from Ukraine (the source language is primarily Ukrainian and Russian, sometimes English).