LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Publisher: National Aviation University
Languages: Ukrainian
Types: Unknown
Subjects:
 Розглянуто загальні проблеми перекладу специфічного літературного твору постмодерного періоду, взаємозв’язок між належним рівнем когнітивної бази перекладача, володінням ним прийомами перекладу та знанням рідної мови, з одного боку, та адекватністю перекладу художнього твору, з іншого. Визначено об’єктивні труднощі відтворення постмодерного тексту при перекладі. Зроблено спробу аналізу і узагальнення труднощів перекладу, породжених жанром твору, та показано практичні шляхи подолання цих труднощів.  The article reviews general problems of the postmodern fiction translation. The author discusses interrelation between required cognitive base of a translator, appropriate translation skills and excellent knowledge of native language on one hand, and adequate translation of postmodern fiction on the other hand. Translator’s difficulties generated by the literary work specifics are analyzed and summarized, and practical ways to curb with them are suggested.  Рассмотрены общие проблемы перевода специфического литературного произведения постмодерного периода, взаимосвязь между надлежащим уровнем когнитивной базы переводчика, владения им приемами перевода и знанием родного языка, с одной стороны, и адекватностью перевода, с другой. Определены объективные трудности воспроизведения постмодернистского текста при переводе. Предпринята попытка анализа и обобщения трудностей перевода, обусловленных жанром произведения, и показаны практические пути преодоления этих трудностей.
  • No references.
  • No related research data.
  • No similar publications.