Remember Me
Or use your Academic/Social account:


Or use your Academic/Social account:


You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.


Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message


Verify Password:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
ГУДМАНЯН, А.; Національний авіаційний університет; РАТІ, А.; Національний авіаційний університет (2015)
Publisher: Національний Авіаційний Університет
Languages: Ukrainian
Types: Unknown
Subjects: концепт; когнітема; смерть; стилістичний відповідник; стилістичне підсилення; стилістична втрата; переклад, УДК 811, концепт; когнитема; смерть; стилистическое соответствие; стилистическое усиление; стилистистическая потеря; перевод, concept; cognitheme; death; stylistic correspondence; stylistic emphasis; stylistic elimination; translation, UDC 811
У статті розглянуто проблему перекладу мовної об’єктивації концепту СМЕРТЬ у літературі жахів та вказано на проблеми, з якими зіштовхується перекладач при її відтворенні. Зазначено, що найбільш ефективними прийомами відтворення мовної об’єктивації концепту СМЕРТЬ є добір стилістичного відповідника, застосування стилістичного підсилення та неминучим є стилістичне послаблення та втрата В статье рассмотрена проблема перевода языковой объективации концепта СМЕРТЬ в литературе ужасов, а также указаны проблемы, с которыми стыкаются переводчики в процессе ее передачи. Отмечено, что наиболее эффективными приемами передачи языковой объективации концепта СМЕРТЬ есть стилистическое соответствие, стилистическое усиление и неизбежной является стилистическая потеря The article studies the problem of concept DEATH rendering in horror literature genre and emphasizes the problems which translators face while translating the above mentioned genre characteristic. The topic of death that touches all works of the above mentioned genre occupies a dominant position and is represented with the help of cognithemes, which form the concept. The article states, that the most vivid cognithemeswithin the concept DEATH are considered to be animals, which predict death and dead body. In the process of death description authors refer to individual and common tendencies. The analyzed material justifies that bats, rats and dogs symbolize death inB. Stocker’s «Dracula», rats and large birds in D. Stocker’s and A. Holt’s «Dracula. The Undead», and dogs in M. Shelly’s «Frankenstein or the Modern Prometheus». Together with the cognitheme animals, which predict death the concept DEATH has got another cognitheme dead body. The dominant strategy ofdescribing death is to portray dead body of the main or lesser character, whether antagonist or protagonist. Detalized descriptions of human body, which was damaged physically, arethe key factors of making reader follow the genre. Dead human organs, parts of human body and the body itself as an object that proves death show authors’ individual tendencies in representing death as genre-determined characteristic. Genre-determined lexical units demand from a translator a successful choice of translation technique, with the help of which the target text won’t lose its structural and compositional character. The research shows that 33% of lexical units are not rendered into Ukrainian as a result of stylistic elimination, while 20.4% demonstrate stylistic emphasis, that shows a thorough study of source text by translators and the stylistic correspondence occupies thedominant position which is 46.3%. Lexical units which represent the cognithemes set a problematic task for translators. Referring mostly to stylistic correspondence translators show high level of cognitive competence and strong will of saving all the genredetermined elements in the target text