LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Publisher: Національний Авіаційний Університет
Languages: Ukrainian
Types: Unknown
Subjects: translatability; non- equivalent lexis; communicative intention, orientation towards the receptor; replacement; addition; explanatory translation;compensation., 373.7 [УДК 811.112.2], перекладність; безеквівалентна лексика; комунікативна інтенція; установка на одержувача; перестановки; додавання; описовий переклад; компенсація.
The article is dedicated to the functioning of non-equivalent lexis and phraseological units in Gogols works and ways of their translation into German. В статье рассматриваются особенности функционирования реалий и фразеологических единиц в художественном тексте и анализируются приемы их перевода на немецкий язык. У статті розглядаються особливості функціонування реалій та фразеологічних одиниць у художньому тексті та аналізуються прийоми їх перекладу на німецьку мову.
  • No references.
  • No related research data.
  • No similar publications.