LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
РАТІ, Андріана (2015)
Publisher: Національний Авіаційний Університет
Languages: Ukrainian
Types: Unknown
Subjects: жанр літератури жахів; переклад; страх; жах; хронотоп; тип героя; художній жах., 81‘255, жанр литературы ужасов; перевод; ужас; хронотоп; тип героя; художественный ужас., horror genre; translation; horror; chronotop; type of a hero; art horror.
У  статті  розглянуто  проблему  виокремлення  типологічних  ознак жанру  літератури  жахів,  а  також  їх  реалізацію  крізь  перекладацьку призму.  Проілюстровано  як  типологічні  ознаки  підлягають перекладацьким  тактикам  та  стратегіям  та  зазначено,  де  перекладач здійснив несанкціоноване вторгнення в оригінал. В  статье  рассмотрена  проблема  вычленения  типологических особенностей жанра  литературы  ужасов,  а  также их реализация  сквозь переводческую  призму.  Проиллюстрировано  как  типологические особенности подлежат переводческим тактикам и стратегиям и отмечено, где переводчик совершил несанкционированное вторжение в оригинал. The  article  deals  with  the  problem  of  singling  out  the  typological characteristics of  horror literature and their rendering  in translation. Examples illustrate  how  tran slation  tactics  and  strategies  can  be  used  to  render  the particular  typological  feature and  when  the translator  can  be blamed  of  doing the wrong translation, which covers the sense .
  • No references.
  • No related research data.
  • No similar publications.