LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
КОНДРАТЬЄВА, Оксана (2012)
Publisher: Національний Авіаційний Університет
Languages: Ukrainian
Types: Unknown
Subjects: UDC 378y4(477) – 009 + 37.017, УДК 378ю4(477) – 009 + 37.017
 The article deals with the problem of thematic and rhematic articulation in interpreting text connexity and peculiarities of its Ukrainian translation types. Thematic and rhematic articulation analyzed can be regarded as a common microsign that provides connections for the surface structure. On the other hand, thematic and rhematic articulation can be regarded as an important microsign with the help of which reveal the macrosigns and the peculiarities of the texts superstructure. An adequate reproduction of coherent structure of the original texts requires that thematic and rhematic articulation should be preserved in case when it is sure to reveal the macrosigns and the peculiarities of the texts superstructure.  У статті йдеться про те, що тема-рематична структура є звичайною мікро-ознакою, що забезпечує зв’язки в поверхневій структурі тексту. Однак у низці випадків тема-рематична структура є важливою мікроознакою, за допомогою якої в поверхневій структурі проявляються макроознаки і особливості су-пурструктури тексту і, таким чином, є поверхневим корелятивом когерентної структури тексту. Адекватне відтворення когерентної структури оригінального тексту в перекладі вимагає збереження тема-рематичної структури у тих випадках, коли вона є поверхневим корелятивом.
  • No references.
  • No related research data.
  • No similar publications.