LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Шум, Ольга (2015)
Publisher: Національний Авіаційний Університет
Languages: Ukrainian
Types: Unknown
Subjects: фразеологізм; трансформація; авторський стиль; калькування; буквалізм; еквівалент, УДК 81’255.4’373.7 В.Барка, фразеологизм; трансформация; авторский стиль; калькирование; буквализм; эквивалент, idiom; transformation; style of author; tracing; literalism; equivalent
У статті розглянуто особливості передачі авторського стилю приперекладі на матеріалі роману В. Барки «Жовтий князь», зокрема способивідтворення фразеологічних одиниць німецькою мовою. В статье рассмотрены особенности передачи авторского стиля припереводе на материале романа В. Барки «Желтый князь», в частностиспособы воспроизведения фразеологических единиц в немецком языке. The article considers transfer of the author's style by translation of thenovel by V. Barka "Yellow Prince", including ways of idiom’s transfer intoGerman.