LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
КОВТУН, О.; Національний авіаційний університет; ЖУРАВЕЛЬ, Т.; Національний авіаційний університет (2015)
Publisher: Національний Авіаційний Університет
Languages: Ukrainian
Types: Unknown
Subjects: науково-технічна література; терміни; способи перекладу, 81’ 255 [УДК 81’ 373], научно-техническая литература; термин; способы перевода, scientific and technical literature; terms; ways of translation, 81’ 255 [UDC 81’ 373]
Стаття присвячена дослідженню особливостей перекладу авіаційної науково-технічної літератури з англійської мови українською. Особливу увагу приділено перекладу складних термінів та термінів-словосполучень. Аналіз прикладів науково-технічної літератури показав, що найчастіше під час роботи зі складними термінами перекладачі вдаються до таких способів перекладу: дослівний переклад за допомогою українських слів і виразів; переклад із використанням родового відмінка; переклад підрядним означальним реченням Работа посвящена исследованию особенностей перевода авиационной научно-технической литературы с английского языка на украинский. Особое внимание уделено переводу сложных терминов и терминов словосочетаний. Анализ примеров научно-технической литературы показал, что чаще всего при работе со сложными терминами переводчики прибегают к следующим способам перевода: дословный перевод с помощью украинских слов и выражений; перевод с использованием родительного падежа; перевод подрядным определительным предложением The paper is aimed at the investigation of translation features of aviationscientific and technical literature from English into Ukrainian. Special attentionis devoted to the translation of compound terms and phrases.Scientific and technological revolution led to the activation ofcommunicative processes and to the rapid increase in the number of scientificand technical texts. Thus, the development of aviation science began.Aviation science is based on the achievements of aerodynamics, gasdynamics, thermodynamics, mechanics of flight, air navigation, automaticcontrol theory, structural mechanics, materials, acoustics, ergonomics,meteorology, medicine, economics, military science. The formation of modernaviation vocabulary is a complex unity of quantitative growth and qualitativechanges.The dynamic accumulation of concise and accurate information, is theinherent feature of aviation literature. The difficulties in translation of aviationtexts appear due to grammatical, morphological and syntactic phenomena of asource language which do not have direct correspondances in a target language,and require special language, translation and professional skills of translators.Aviation terms nominate concepts, processes, names of things, detailsrelating to the aviation field, that is why each of them is not just a semanticunit, but a word with a clear technical meaning.The paper is based on the classification of terms, proposed byA. V. Superanska, according to which, the terms are divided into words,compound terms, and phrases.Depending on models of compound words and phrases (N+N; N+Part. I;N+Part. II+N; Adj.+Part. I+N; Adj.+Part. II+N; Num.+Part. II+N) scientistssuggest the following ways of their translation: translation with the help ofgenitive case, simple adjectives, complex adjectives, appositions, subordinateattributive clauses, direct equivalents, etc.Analysis of scientific and technical literature examples shows thatcompound terms and phrases are the most difficult to translate while workingwith aviation texts. In most cases, working with compound terms, translatorsuse the following ways of translation: literal translation, translation usinggenitive case, translation with a subordinate attributive clause
  • No references.
  • No related research data.
  • No similar publications.