LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
McEvoy, Mimi; Santos, Maria Teresa; Marzan, Maria; Green, Eric H.; Milan, Felise B. (2009)
Publisher: Co-Action Publishing
Journal: Medical Education Online
Languages: English
Types: Article
Subjects: Research Article, medical education, cultural competency, limited English proficiency, Interpreters

Classified by OpenAIRE into

mesheuropmc: education
Disparities in health exist among ethnic/racial groups, especially among members with limited English proficiency (LEP). The session described in this paper aimed to teach medical students the skills needed to communicate with patients with LEP. Description _ We created a required session titled ‘‘Cross-Cultural Communication-Using an Interpreter’’ for third-year medical students with learning objectives and teaching strategies. The session plans evolved over three years. Program Evaluation _ Students’ perceived efficacy using retrospective pre/post test analysis (n_110, 86% response rate) administered 7 weeks post-session revealed that 77.3% of students felt ‘‘more prepared to communicate with a patient with LEP’’, 77.3% to ‘‘give proper instructions to an untrained interpreter’’ and 76.4% to ‘‘access a hospital language line’’. Conclusion _ Our curricular intervention was effective in increasing students’ perceived efficacy in communicating with a patient with LEP, using untrained interpreters and accessing a hospital language line. Skills practice and discussion of using interpreters should be a part of medical education. Keywords: Interpreters, limited English proficiency, cultural competency, medical education
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • 1. U.S. Department of Health and Human Services (HHS). Heaalthy People 2010. Midcourse Review. Executive Summary. Washington DC: HSS; 2000 [cited 2008 Aug 30]. Available from: http:// www.healthypeople.gov/data/midcourse/html/introduction.htm (Archived by WebCite† at http:// www.webcitation.org/5iPojtFjZ)
    • 2. Smedley BD, Stith AY, Nelson AR, editors. Unequal treatment: confronting racial and ethnic disparities in health care. Washington DC: National Academy Press; 2003.
    • Waxman MA, Levitt MA. Are diagnostic testing and admission rates higher in non-English-speaking versus English-speaking patients in the emergency department? Ann Emerg Med. 2000;/36:/456 61.
    • 4. Shen Q, Cordato DJ, Chan DK, Kokkinos J. Comparison of stroke risk factors and outcomes in patients with English-speaking background versus non-English-speaking background. Neuroepidemiology. 2005;24:79 86. doi:10.1159/000081054 PMid:15459514
    • 6. Hunt LM, deVoogd KB. Are good intentions good enough? Informed consent without trained interpreters. J Gen Intern Med. 2007;22:598 605. doi:10.1007/s11606-007-0136-1 PMid:17443367 PMCid:1855271
    • 7. Green AR, Ngo-Metzger Q, Legedza AT, Massagli MP, Phillips RS, Iezzoni LI. Interpreters services, language concordance, and health care quality. Experiences of Asian-Americans with limited English proficiency. J Gen Intern Med. 2005;20:1050 6. doi:10.1111/j.1525-1497.2005.0223.x PMid:16307 633 PMCid:1490255
    • 8. Flores G, Laws MB, Mayo SJ, Zuckerman B, Abreu M, Medina L, et al. Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters. Pediatrics. 2003;111:6 14. doi:10.1542/peds.111.1.6 PMid:12509547
    • 9. Mateo J Jr, Gallardo EV. Providing health care to limited english proficient (LEP) patients: a manual of promising practices [Internet]. Sacramento (CA): California Primary Care Association; [cited 2008 Sep 12]. Available from: http://www.hhs.gov/ocr
    • 10. US Department of Health and Human Services, Office of Minority Health. National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services in Health Care. Executive Summary. Rockville, MD: HHS; 2001 [cited 2007 Aug 25]. Available from: http://www.omhrc.gov/assets/pdf/checked/executive.pdf (Archived by WebCite† at http:// www.webcitation.org/5iPqP2il6)
    • 11. Rosen J, Spatz ES, Gaaserud AM, Abramovitch H, Weinreb B, Wenger NS, et al. A new approach to developing cross-cultural communication skills. Med Teach. 2004;26:126 32. doi:10.1080/01421 590310001653946 PMid:15203521
    • 12. Marion GS, Hildebrandt CA, Davis SW, Marin AJ, Crandall SJ. Working effectively with interpreters: a model curriculum for physician assistant students. Med Teach. 2008;30:612 7. doi:10.1080/01421590 801986539 PMid:18608963
    • 13. Mohammad Kochi's story (14 min, 6 sec). In: Worlds apart [videocassette]. Grainger-Monsen M; Stanford University Center for Bioethics. Boston (MA): Fanlight Productions; 2003. 4 videocassettes: 46 min, 54 sec., sound, color, ½ in. Accompanied by: 1 facilitator's guide.
    • 14. Communicating effectively through an interpreter [videocassette]. Cross Cultural Health Care Program. Seattle (WA): Modern Media; 1998. 1 videocassette: 28 min, sound, color, ½ in.
    • 15. Shriner CJ, Hickey DP. Teaching and assessing family medicine clerks' use of medical interpreters. Fam Med. 2008;/40:/313 5.
    • 16. Lie D, Boker J, Bereknyei S, Ahearn S, Fesko C, Lenahan P. Validating measures of third year
    • 17. Kalet A, Gany F, Senter L. Working with interpreters: an interactive Web-based learning module. Acad Med. 2002;77:927. doi:10.1097/00001888- 200209000-00029 PMid:12228096
    • 18. Yang CF, Gray B. Bilingual medical students as interpreters-what are the benefits and risks? N Z Med J. 2008;/121:/15 28.
    • 19. Skeff KM, Stratos GA, Bergen MR. Evaluation of a medical faculty development program: a comparison of traditional pre/post and retrospective pre/ post self-assessment ratings. Eval Health Prof. 1992;15:350 66. doi:10.1177/016327879201500307
    • 20. Skeff KM, Stratos GA, Berman J, Bergen MR. Improving clinical teaching. Evaluation of a national dissemination program. Arch Intern Med. 1992;152:1156 61. doi:10.1001/archinte.152.6.1156 PMid:1599342
    • 21. Lee KC, Winickoff JP, Kim MK, Campbell EG, Betancourt JR, Park ER, et al. Resident physicians' use of professional and nonprofessional interpreters: a national survey. JAMA. 2006;296:1050 3. doi: 10.1001/jama.296.9.1050 PMid:16954482
    • 22. Rosenberg E, Leanza Y, Seller R. Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters. Patient Educ Couns. 2007;67:286 92. doi:10.1016/j.pec.2007.03.011 PMid:17448622
    • 23. Tocher TM, Larson EB. Do physicians spend more time with non-English speaking patients? J Gen Intern Med. 1999;14:303 9. doi:10.1046/j.1525- 1497.1999.00338.x PMid:10337040 PMCid:1496576
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article