LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Schäffner, Christina; Tcaciuc, Luciana Sabina; Tesseur, Wine (2014)
Publisher: Routledge
Languages: English
Types: Article
Subjects:
This article explores the settings and practices of translation at three types of political institutions, i.e. national, supranational, and non-governmental organisations. The three institutions are the translation service of the German Foreign Office, the translation department of the European Central Bank, and translation provision by the non-governmental organisation Amnesty International. The three case studies describe the specific translation practices in place at these institutions and illustrate some characteristic translation strategies. In this way, we reflect on how different translation practices can impact on translation agency and how these practices in turn are influenced by the type of institution and its organisational structure. The article also aims to explore to which extent the characteristics of collectivity, anonymity and standardisation, and of institutional translation as self-translation are applicable to the institutions under discussion.
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • De Vreese, C. (2005). News framing: theory and typology. Information Design Journal + Document Design, 13(1), 51-62.
    • Dobrotă, I. and Maftei, C. (2002). The metaphoric dimension of economic text: The translation of economic metaphors, Annales Universitatis Apulensis. Series Philologica, 3 (2), pp. 313-320.
    • Gagnon, C. (2006). Language plurality as power struggle, or: Translating politics in Canada, Target. International Journal of Translation Studies, vol. 18, no 1, p. 69-90.
    • Jacobs, G. (1999). Preformulating the News: an Analysis of the Metapragmatics of Press Releases. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    • Kang, J.-H. (2008). Institutional translation. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2nd ed., pp. 141-145). Milton Park, Abigdon: Routledge.
    • Koskinen, K. (2008). Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
    • Koskinen, K. (2010). Agency and causality: Towards explaining by mechanisms in Translation Studies. In T. Kinnunen & K. Koskinen (Eds.), Translators' Agency (pp. 165-187). Tampere: Tampere University Press.
    • Koskinen, K. (2011). Institutional translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of Translation Studies 2 (pp. 54-60). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
    • Mossop, B. (1988). Translating institutions: A missing factor in translation theory. TTR, 1(2), 65-71.
    • Mossop, B. (1990). Translating institutions and “idiomatic translation”. META, 35(2), 342- 355.
    • Möckli, E. (2012). Danzig ist deutsch! - Goebbels in translation. In I. Herrero & T. Klaiman (Eds.), Versatility in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2011. Retrieved from http://www.arts.kuleuven.be/info/bestanden-div/MOCKLI.pdf
    • Peterson, J. and Shackleton, M.(2006). The Institutions of the European Union. Oxford and New York: Oxford University Press.
    • Pym, A. (2004). The use of translation in international organizations. In H. Kittel, A.P Frank, N. Greiner, et al. (Eds.), Übersetzung Translation Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung (pp. 85-92). Berlin, New York: De Gruyter.
    • Schäffner, C. (2012). Unknown agents in translated political discourse. Target, 24(1), 103- 125.
    • Scheller, K. H. (2006). The European Central Bank: History, Role and Functions. Frankfurt: European Central Bank publications, second revised edition.
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article