LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Treffers-Daller, J. (2005)
Publisher: Cambridge University Press
Languages: English
Types: Article
Subjects:
This paper appeared in a special issue of Bilingualism, Language and Cognition. Treffers-Daller is the first editor of this special issue and she acted as the principal guest editor for this special issue. It resulted from a Colloquium on the role of transfer in language variation and change: the case of French, which she organised with Raymond Mougeon (York University Toronto) at the 4th International Symposium on Bilingualism in Arizona. \ud In language contact studies, specific features of the contact languages are often seen to be the result of transfer, but it remains difficult to disentangle the role of intra-systemic and inter-systemic factors. In this article I propose to unravel these factors in the analysis of a feature of Brussels French which many researchers attribute to transfer from (Brussels) Dutch: the adverbial use of "une fois" (lit. "once"). I compare the use of this particle in Brussels French with its occurrence in corpora of other varieties of French, including several that have not been influenced by a Germanic substrate or adstrate. A detailed analysis of the frequency of occurrence, the functions and the distribution of the particle over different syntactic positions shows that some uses of une fois can be traced back to 16th century French, but that there is also ample evidence for overt and covert transfer (Mougeon and Beniak, 1991) from Brussels Dutch.
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • Baetens Beardsmore, H. (1971). Le franc¸ais re´gional de Bruxelles. Universite´ Libre de Bruxelles, Institut de Phone´tique, confe´rences et travaux 3. Bruxelles: Presses Universitaires de Bruxelles.
    • Beeching, K. (2002). Gender, politeness and pragmatic particles in French (Pragmatics & Beyond New Series 104). Amsterdam: John Benjamins.
    • Chaudenson, R., Mougeon, R. & Beniak, E. (1993). Vers une approche panlectale de la variation du franc¸ais. Institut d'Etudes Cre´oles et Francophones. URA 1041 du CNRS, Universite´ de Provence. Diffusion: Didier Erudition.
    • Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads: A crosslinguistic perspective. Oxford & New York: Oxford University Press.
    • De Vriendt, S. (1985). Tu (ne) veux pas une fois ouvrir la porte pour le chat? In G. Debusscher & J. P. van Noppen (eds.), Communiquer et traduire Hommages a` Jean Dierickx, pp. 201-210. Brussels: Editions de l'Universite´ de Bruxelles.
    • Francard, M. (1990). Ces Belges qui parlent franc¸ais. Louvain: Universite´ Catholique de Louvain.
    • Gardner-Chloros, P. (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford: Clarendon Press.
    • Grosjean, F. (2001). The bilingual's language modes. In J. Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, pp. 1-22. Oxford: Blackwell.
    • Gubin, E. (1978). La situation des langues a` Bruxelles au XIXie`me sie`cle a` la lumie`re d'un examen critique des statistiques. Taal en Sociale Integratie, I, 33-79.
    • Hanse, J. & Doppagne, A. & Bourgeois-Gielen, H. (1971). Chasse aux belgicismes. Brussels: Fondation Charles Plisnier.
    • Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210-231.
    • Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior, vol. I: The bilingual community; vol. II: The American dialects of Norwegian. Bloomington: Indiana University Press.
    • Jones, M. A. (1996). Foundations of French syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
    • Jones, M. C. (2005). Transfer and changing linguistic norms in Jersey Norman French. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (2), Special Issue: The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of French, 159-175.
    • Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8 (3), 203-231.
    • Laenzlinger, Chr. (1998). Adverbs, pronouns and clause structure in Romance and Germanic. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
    • Le Petit Robert (1987). Paris: Dictionnaires Le Robert.
    • Massion, F. (1987). Dictionnaire de belgicismes. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    • Mougeon, R. & Beniak, E. (1991). Linguistic consequences of language contact and restriction: The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon Press.
    • Mougeon, R., Nadasdi, T. & Rehner, K. (2005). Contact-induced linguistic innovations on the continuum of language use: the case of French in Ontario. Bilingualism: Language and Cognition, 8 (2), Special Issue: The role of transfer in language variation and change: Evidence from contact varieties of French, 99-115.
    • Remacle, L. (1956). Syntaxe du parler wallon de La Gleize (vol II). Lie`ge & Paris: Les Belles-Lettres.
    • Thomason, S. G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    • Thomason, S. G. & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization and genetic Linguistics. Berkeley: University of California Press.
    • Treffers-Daller, J. (1994). Mixing two languages: French -Dutch contact in a comparative perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
    • Treffers-Daller, J. (1999). Borrowing and shift-induced interference: contrasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourg. Bilingualism: Language and Cognition, 2 (1), 1-22.
    • Van Velthoven, H. (1987). The process of language shift in Brussels: Historical background and mechanisms. In E. Witte & H. Baetens Beardsmore (eds.), The interdisciplinary study of urban bilingualism in Brussels, pp. 15-46. Clevedon: Multilingual Matters.
    • Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell .
    • Wolf, L. (1983). Le franc¸ais re´gional d'Alsace: Etude critique des alsacianismes. [Avec la collaboration de Paul Fischer.] Paris: Klincksieck.
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article