LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Castro Vázquez, Olga (2009)
Publisher: Quaderns: revista de traducció
Journal: Quaderns: revista de traducció
Languages: Spanish; Castilian
Types: Article
Subjects: Feminist translation, Non-sexist language, Llenguatge no sexista, Gender, Paratraducció, Ideology, Paratraducción, Lenguaje no sexista, Paratranslation, Gènere, Feminismes traductològics, Ideologia, Género, Ideología, Feminismos traductológicos
Los discursos teóricos de la actualidad conciben la traducción como un acto ideológico de mediación intercultural. De este modo, rechazan la supuesta neutralidad y fidelidad al texto original o a la intención autorial de antaño, subvirtiendo al mismo tiempo la tradicional jerarquía entre original y traducción. Sin embargo, en el presente artículo sostengo que estos discursos teóricos por lo general desatienden otras relaciones de poder jerárquicas que afectan a la traducción situándola en una posición de inferioridad respecto a la paratraducción (Garrido Vilariño 2005), definida ésta como un acto de mediación por el cual se decide la presentación final del libro traducido en la sociedad meta. Para ilustrar las implicaciones de esta nueva jerarquía recurro al conflicto ideológico originado a partir de la traducción y paratraducción del género en dos reescrituras en gallego de la novela de Mark Haddon The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. Current theoretical debates on Translation Studies define translation as an ideological act of intercultural mediation. In this way, notions such as neutrality or fidelity to the original text or to the author’s intent prove untenable, challenging the traditional hierarchy between the original text and its translation. However, it is my contention that these theoretical discourses tend to disregard other hierarchical power relationships that also affect translation, placing it in a position of inferiority against paratranslation (Garrido Vilariño 2005), the latter being an activity that determines crucially the final presentation of the translated book in the target society. I will illustrate the implications of this new hierarchy through an analysis of the ideological struggle that emerged from the translation and paratranslation of gender in two rewritings into Galician of the book The Curious Incident of the Dog in the Night-Time, by Mark Haddon.
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • ALTHUSSER, Louis (1975). «Ideología y Aparatos Ideológicos de Estado». [Trad. Albert Roises Qui]. Escritos. Barcelona: Laia, p. 107-172.
    • ARROJO, Rosemary (1995). «Feminist, “Orgasmic” Theories of Translation and Their Contradictions». Tradterm 2: 67-75.
    • - (1997). «Asymmetrical Relations of Power and the Ethics of Translation». TextConText 11: 5-24.
    • BASSNETT, Susan (1992). «Writing in No Man's Land: Question of Gender and Translation». Illa do Desterro, Studies in Translation 28: 63-73.
    • BAXTER, Neal (2005). «On the need for non-sexist language in translation». Language, Society and Culture. The International Journal of Language, Society and Culture, 15. En: [Consulta: 30/06/2008]
    • BRAUN, Friederike (1997) «Making Men out of People: the MAN principle in translating genderless forms». Kotthoff, Helga; Wodak, Ruth (eds.), Communicating Gender in Context. Amsterdam: John Benjamins: 3-30.
    • CARBONELL, Ovidi (1999). Traducción y cultura. De la ideología al texto. Salamanca, Colegio de España.
    • CRONIN, Michael (2000). «Ideology and Translation». En: CLASSE, Olive (ed.), Encyclopedia of Literary Translation into English. Vol I. Londres: Fitzroy Dearborn, p. 694-696.
    • GARRIDO VILARIÑO, Xoán Manuel (2005). «Texto e paratexto. Tradución e Paratradución». Viceversa 9-10: 31-39.
    • GENETTE, Gérard (1987). Seuils. París: Seuil.
    • GODAYOL, Pilar (2007). «Subjecte i subversió: la traducció feminista canadenca». Doletiana, 1.
    • HADDON, Mark (2003). The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. Londres: Jonathan Cape.
    • - (2008). O curioso incidente do can á media noite. [Trad. Moisés Barcia]. Cangas: Rinoceronte Editora.
    • HATIM, Basil (2001). Teaching and Researching Translation. Londres: Longman.
    • HERMANS, Theo (1985). The Manipulation of Literature. Essays in Translation Studies. Londres: Croom Helm.
    • - (1993). «On Modelling Translation: Models, Norms and the Field of Translation». Livius 4: 69-88.
    • LEFEVERE, André (1992). Translation, Rewriting and the Manipulation of the Literary Frame. Londres y Nueva York: Routledge.
    • MARTÍN RUANO, Rosario (2006). «Gramática, ideología y traducción: problemas de la transferencia asociados al género gramatical». En: DE KOCK, Josse; ELENA, Pilar (eds.), Gramática y traducción. Salamanca: Universidad de Salamanca, p. 205-238.
    • MASSARDIER-KENNEY, Françoise (1997). «Towards a Redefinition of Feminist Translation Practice». The Translator 3(1): 55-69.
    • MILLS, Sara (2003). «Third Wave Linguistic Feminism and the Analysis of Sexism». Discourse Analysis Online 2:1. En: [Consulta: 30/06/2008]
    • SÁNCHEZ, Dolores (2007). «The Truth about Sexual Difference. Scientific Discourse and Cultural Transfer». The Translator 13(2): 171-194.
    • TOURY, Gideon (1980). In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: Tel Aviv University.
    • VENUTI, Lawrence (1998). The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. Londres y Nueva York: Routledge.
    • VIDAL CLARAMONTE, Carmen África (1998). El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones. Valencia: Alfons Magnànim.
    • VON FLOTOW, Louise (1997). Translation and Gender. Translation in the Era of Feminism. Manchester: St. Jerome.
    • YUSTE FRÍAS, José (2005) «Desconstrucción, traducción y paratraducción en la era digital». En: YUSTE FRÍAS, José; ÁLVAREZ LUGRÍS, Alberto (eds.), Estudios sobre traducción: teoría, didáctica, profesión. Vigo: Universidade de Vigo, p. 59-82.
    • GZNACIÓN/REDACCIÓN (2008). «Enfrontamento entre a editorial Rinoceronte e unha tradutora». Gznación.com, 29/03/2008. Disponible en: [Consulta: 30/06/2008]
    • GOVAN, Fiona (2008). «Curious case of the sex changes». Daily Telegraph, 07/04/2008. Versión electrónica: [Consulta: 30/06/2008]
    • PÉREZ, Marcos. S. (2008). «Que pasou con esta tradución? Polémica entre María Reimóndez e Rinoceronte». Vieiros, 03/04/2008. Disponible en: [Consulta: 30/06/2008]
    • REIMÓNDEZ, María (2008). «Comunicado de María Reimóndez referido á tradución O curioso incidente do can á media noite de Editorial Rinoceronte». Disponible en el blog de la Asociación de Escritores en Lingua Galega: [Última consulta: 30/06/2008]
    • SALGADO, Daniel (2008). «María Reimóndez acusa a una editorial de traducción sexista». El País, 02/04/2008. Versión electrónica: [Consulta: 30/06/2008]
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article