LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Martínez Garrido, Gemma (2013)
Languages: English
Types: Doctoral thesis
Subjects: PQ6004
This project explores the treatment of Catalan – as a minority language in the international audiovisual landscape and in the film industry – in its translation into English, the majority language of communication within the audiovisual medium, through film subtitling. For the purpose of analysis, the translation of culture-bound elements was selected as the focal point to examine the behaviour of subtitlers in response to the translation problem arising from the presence of culture-bound elements in the source texts.\ud The corpus for this study comprises fourteen Catalan films by the director Ventura Pons, together with their English-subtitled versions. Ventura Pons is considered one of the most internationally recognised directors of Catalan cinema today and his films are regarded as a reference of the autochthonous culture as well as signifiers of cultural identity.\ud The methodological framework follows a descriptive model based on the theoretical proposals put forward by Toury (1980, 1995). This model applies an inductive method that first analyses the target text and then contrasts it with the source text in order to identify patterns that reveal possible translation norms, as defined and categorised by Toury (1995: 54). To this end, this project investigates the translation techniques and overall strategies used in the rendering of culture-bound elements from the corpus by empirically exploring the connections among the following parameters: preliminary norms, audiovisual constraints, interculturality, film genre, domain and translation techniques. More particularly, through a quantitative and qualitative analysis of the results, the study aims to reveal symptomatic patterns of translation behaviour and to identify possible translation norms that may have been adopted when rendering the culture-bound elements under study.
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • 3.1. Modelo de análisis de la traducción de EC en subtitulación 3.1.1. Representación gráfica del modelo de análisis de traducción de EC en la subtitulación
    • 3.2. Fases del análisis 3.2.1. Representación gráfica de la metodología de traducción de EC en la subtitulación
    • 3.3. Recopilación y tratamiento de datos 3.3.1. Dimensión macrotextual: fase preliminar de la traducción 3.3.1.1. Encuestas a subtituladores 3.3.1.2. Clasificación de películas por géneros 3.3.2. Dimensión microtextual: fase de la traducción 3.3.2.1. Herramientas de trabajo en análisis cuantitativo. Hojas de cálculo 3.3.2.2. Herramientas de trabajo en análisis cualitativo. Fichas de trabajo 5.2.2. Técnicas en EC Monoculturales. Género drama
    • 5.3. Interculturalidad de los EC. Tipos de EC según interculturalidad
    • 5.4. Análisis de EC según interculturalidad 5.4.1.Técnicas en EC Monoculturales 5.4.2.Técnicas en EC Transculturales 5.4.3.Técnicas en EC Infraculturales
    • 5.5. Restricciones presentes en EC Monoculturales
    • 5.6. Análisis de técnicas empleadas según tipo de restricción 5.6.1. Técnicas con restricciones técnico-formales 5.6.2. Técnicas con restricciones lingüísticas 5.6.3. Técnicas con restricciones sociohistóricas y culturales 5.6.4. Técnicas con restricciones semióticas 5.6.5. Técnicas con restricciones narrativo-textuales 5.6.6. Técnicas con restricciones neutras
    • 5.7. Naturaleza de los EC. Campos de EC Monoculturales
    • 5.8. Análisis de técnicas empleadas según campos de EC 5.8.1. Técnicas en campo NP 5.8.2. Técnicas en campo Comida y bebida 5.8.3. Técnicas en campo Literatura 5.8.4. Técnicas en campo Arte 5.8.5. Técnicas en campo Música 5.8.6. Técnicas en campo Educación 5.8.7. Técnicas en campo Historia 5.8.8. Técnicas en campo Comercio 5.8.9. Técnicas en campo Deportes 5.8.10. Técnicas en campo Ocio 5.8.11. Técnicas en Arquitectura y Urbanismo 5.8.12. Técnicas en campo Monedas 5.8.13. Técnicas en campo Otros 6.1.2. Conclusiones de la traducción de EC según interculturalidad 6.1.3. Conclusiones de la traducción de EC según restricciones 6.1.4. Conclusiones de la traducción de EC según campos
    • 6.2. Formulación de normas de traducción 6.2.1. Normas según género 6.2.1.1. Normas según género comedia 6.2.1.2. Normas según género drama 6.2.2. Normas según interculturalidad de los EC 6.2.2.1. Normas según EC Monoculturales 6.2.2.2. Normas según EC Transculturales 6.2.2.3. Normas según EC Infraculturales 6.2.3. Normas según restricciones 6.2.3.1. Normas según restricciones sociohistóricas y culturales 6.2.3.2. Normas según restricciones semióticas 6.2.3.3. Normas según restricciones neutras 6.2.4. Normas según campos de los EC 6.2.4.1. Normas según campo NP 6.2.4.2. Normas según campo Comida y bebida 6.2.4.3. Normas según campo Deportes 6.2.4.4. Normas según campo Arquitectura y Urbanismo
    • 6.3. Método de traducción. Identificación y enunciación
    • 6.4 Consecución de objetivos y validación de hipótesis
    • 6.5. Perspectivas de futuro 1.4. Carícies (1997) 1.5. Amic/amat (1998) 1.6. Morir (o no) (1999) 1.7. Anita no perd el tren (2000) 1.8. Amor idiota (2004) 1.9. Animals ferits (2006) 1.10. La vida abismal (2006) 1.11. Barcelona (un mapa) (2007) 1.12. Forasters (2008) 1.13. A la deriva (2009) 1.14. Mil cretins (2010)
    • Anexo 2
    • Anexo 3 3.1. Listado de clips de muestras de traducción de EC 3.2. Descripción menú DVD
    • Anexo 4
    • Anexo 5
    • Cartagena, Nelson. 1998. práctica de la traducción de nombres de En Por los caminos del lenguaje. Bernales, M.;
    • Contreras, C. (eds.). Temuco: Sociedad Chilena del Lenguaje, pp. 7-22 o, M. (ed.). La
    • traducción para el doblaje y la subtitulación. Madrid: Cátedra, pp. 267-298.
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Download from

Cite this article