Remember Me
Or use your Academic/Social account:


Or use your Academic/Social account:


You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.


Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message


Verify Password:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Pratt, M; Rolls, AC; Vuaille-Barcan, M-L (2015)
Publisher: Taylor & Francis
Languages: English
Types: Article
The Dead Heart is American author Douglas Kennedy’s first novel. It was first translated into French in 1997 as Cul-de-sac . It was this translation that made Kennedy a household name in France and that gave The Dead Heart its identity as a roman noir. In the space of just 20 years the novel has been translated twice into French and adapted twice more, as a film and now as a graphic novel. Elsewhere, we have analyzed this trajectory from the perspective of retranslation and the ostensible differences between the two translation Skopoi, and the use of paratextual branding to target specific reading publics. Focusing on the graphic novel allows us here to go beyond the problematics of translation and to broaden the scope of our study of textual adaptation. It also allows us to reassess the originality of the source text.
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • Arthur, Paul Longley. 1999. “Imaginary Conquests of Australia.” Journal of Australian Studies 23 (61): 135 - 142.
    • Benjamin, Walter. 1968. “The Task of the Translator.” In Illuminations, traduit par Harry Zohn, 69 - 82. New York: Harcourt, Brace & World, Inc.
    • Cheval, Catherine. (1997) 2006. Cul-de-sac. Paris: Gallimard.
    • Cohen, Bernard. 2008. Pie`ge nuptial. Paris: Belfond.
    • De Metter, Christian. 2012. Pie`ge nuptial. Paris: Casterman.
    • Derrida, Jacques. 1979. “Living On.” In Deconstruction and Criticism, edited by Harold Bloom, Paul de Man, Jacques Derrida, Geoffrey H. Hartman, and J. Hillis Miller, 75 - 176. New York: The Seabury Press.
    • Elder, Catriona. 2007. Being Australian: Narratives of National Identity. Crows Nest, NSW: Allen & Unwin.
    • Elliott, Stephan. 1997. Welcome to Woop Woop. Goldwyn.
    • Gaudreault, Andre´, and Thierry Groensteen. 1998. La Trans´ecriture: pour une the´orie de l'adaptation. Paris: E´ ditions Nota Bene.
    • Hutcheon, Linda (avec Siobhan O'Flynn). 2013. A Theory of Adaptation. 2e`me e´d London: Routledge.
    • Kennedy, Douglas. 1994. The Dead Heart. London: Little, Brown Company.
    • Mazdon, Lucy. 2000. Encore Hollywood: Remaking French Cinema. London: British Film Institute.
    • Morrel, Edmond. 2012. Ecoutez Christian De Metter au micro d'Edmond Morre. http:www.espacelivres.be/Piege-nuptial-Ecoutez-Christian-De?rtr=y
    • Rolls, Alistair, and Deborah Walker. 2009. French and American Noir: Dark Crossings. Houndmills: Palgrave Macmillan.
    • Sanders, Julie. 2006. Adaptation and Appropriation. The New Critical Idiom. London: Routledge.
    • Venuti, Lawrence. 1995. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London: Routledge.
    • Vuaille-Barcan, Marie-Laure. 2011. “Douglas Kennedy or an American in Paris: Paratextual Strategies and 'Acclimatization' of the Translated Text.” In Masking Strategies: Unwrapping the French Paratext, edited by Alistair Rolls and Marie-Laure Vuaille-Barcan, 69 - 84. Oxford: Peter Lang.
    • Vuaille-Barcan, Marie-Laure. 2013. “De Cul-de-sac a` Pie`ge nuptial: enjeux de la traduction et de la retraduction d'un polar de Douglas Kennedy.” Australian Journal of French Studies 50 (2): 221 - 2310.
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article