Remember Me
Or use your Academic/Social account:


Or use your Academic/Social account:


You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.


Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message


Verify Password:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Pettit, Zoë (2005)
Publisher: Roehampton University
Languages: English
Types: Article
Subjects: PB
This article considers the manner in which the translators of a selection of subtitled and dubbed versions (English-French) approach the style and tone of the source text in relation to language register. Stylistic effects inform the viewer about the speaker. Emotions can be expressed and social relationships portrayed through the use of particular forms of language. The audiovisual translator has to sift through the multiple layers of meaning within the context of the verbal, non-verbal, aural and visual signs of the audiovisual text. Lexical, grammatical and stylistic changes in the subtitled and dubbed versions of three films (Smoke, Blue in the Face and The Piano) will be studied to establish the extent to which coherence is secured in relation to these features.
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • Pettit, Zoë (2004). "The Audio-visual Text: Subtitling and Dubbing Different Genres." Yves Gambier, (ed.) (2004) Audiovisual Translation. Montréal : Les Presses de l'Université de Montréal. Special issue of Meta 49 (1), 25-38.
    • Savova, Lilia (2005). "Register." New Encyclopedia of Linguistics, volume 2. Philipp Strazny (ed.) (2005). New York: Taylor & Francis, 898-899.
    • Trosborg, Anna (ed) (1997). "Text typology: Register, Genre and Text Type." Text Typology and Translation. Benjamins Translation Library 26. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 3-24.
    • Vanderschelden, Isabelle (2001). "Le sous-titrage des classes sociales dans La vie est un long fleuve tranquille." Michel Ballard (ed.) (2001) Oralité et Traduction. Arras: Artois Presses Université, 361-379.
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article