Remember Me
Or use your Academic/Social account:


Or use your Academic/Social account:


You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.


Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message


Verify Password:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Chan, Shelby Kar-yan
Languages: English
Types: Doctoral thesis
Subjects: T
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • Desser,  David  (2005)  “Fists  of  Legend:  Constructing  Chinese  Identity  in  the  Hong  Kong  Cinema.”  In  Sheldon H. Lu and Emilie Yueh‐yu Yeh, eds. Chinese‐Language Film: Historiography, Poetics, Politics,  280-97. Honolulu: University of Hawaiʹi Press. 
    • Durham  Peters,  John  (1999)  “Exile,  Nomadism  and  Diaspora:  The  Stakes  of  Mobility  in  the  Western  Canon.”  In  Hamid  S.  Naficy,  ed.,  Home,  Exile,  Homeland:  Film,  Media  and  the  Politics  of  Place.  New  York: Routledge, 17-44.   
    • Eco,  Umberto  (1978)  “Possible  Worlds  and  Text  Pragmatics:  Un  drame  bien  parisien.”  Versus  19/20:  Semiotica testuale: mondi possibili e narratività: 5-72. 
    • Eliot,  T.  S.  (1920)  “Hamlet  and  His  Problems.”  In  his  The  Sacred  Wood:  Essays  on  Poetry  and  Criticism.  London: Methuen, 98-103.   
    • Even‐Zohar,  Itamar  (1978)  “Translated  Literature  in  the  Polysystem.”  In  Lawrence  Venuti,  ed.  The  Translation Studies Reader, 2nd., 2008. New York, Oxon: Routledge.   
    • Fischer‐Lichte,  Erika  (1990)  “Staging  the  Foreign  as  Cultural  Transformation.”  In  Erika  Fischer‐Lichte,  Josephine  Riley,  Michael  Gissenwehrer,  eds.  The  Dramatic  Touch  of  Difference:  Theatre,  Own  and  Foreign. Tübingen: G. Narr, 277-87. 
    • Fong, Gilbert C. F.  方梓勳  (1992a) “Jia zai Xianggang: Xianggang chuangzuoju de bentu xinxiang”  家在香 港:香港創作劇的本土形象  [Home in Hong Kong: The local image of Hong Kong original plays].   
    • Fong, Gilbert C. F.  方梓勳  (1998) “Gangdu yu ma ji qita-Yiming yu yishi xingtai”  港督與馬及其他──譯 名與意識形態  [Hong Kong Governors and others-Translated names and ideologies]. In Serena Jin  金聖華,  ed.,  Waiwen  zhong  yi  yanjiu  yu  tantao  外文中譯研究與探討  [Studies  on  English-Chinese  translation]. Hong Kong: Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong, 420-44.     
    • Fong,  Gilbert  C.  F.  方 梓勳 ,  ed.  (2000)  Xianggang  huaju  fangtanlu  香港 話 劇訪 談 錄  (Collection  of  interviews with theatre practitioners in Hong Kong). Hong Kong: Hong Kong Theatre Works, The  Chinese University of Hong Kong.   
    • Fong,  Gilbert  C.  F.  方梓勳  (2003)  “Beizhiminzhe  de  huayu  zai  tan:  Cong  Zhong  Jinghui  zaoqi  de  fanyiju  shuoqi”  被殖民者的話語再探:從鍾景輝早期的翻譯劇說起  [Reconsidering  the  discourse  of  the  colonized: A case study of the early theatre translation by Chung King‐fai]. In Li Guanding  李觀鼎,  ed.,  Huigu  yu  qianjian:  Disijie  Huawen  xijujie  lunwenji  回顧與前瞻:第四屆華文戲劇節論文集  [Retrospect and Prospect: Collection of essays from the 4th Chinese Drama Festival]. Macau: Drama  Association of Macau, 293-312.   
    • Fong, Gilbert C. F.  方梓勳  (2006a) “Xunzhao xiju de gushi: Zhong Jinghui de yishu licheng”  尋找戲劇的故 事:鍾景輝的藝術歷程  [A story of searching for drama: The artistic journey of Chung King‐fai]. In  Tian  Benxiang  田本相,  ed.,  Liang'an  shengdian,  sidi  xuange:  Dewujie  Huawen  xijujie  xueshu  yantaohui  兩岸盛典,四地弦歌:第五屆華文戲劇節學術研討會  [Celebration across the strait, String songs from  four  places:  The  5th  Chinese  Drama  Festival  Academic  Conference].  Yunnan:  Yuanan  daxue  chubanshe, 138-60.   
    • Fong, Gilbert C. F.  方梓勳  (2006b) “Benwo de tazhe-Huang Zuolin xieyi xijuguan yu wailai xiju de jieshou”  本 我 的 他 者 ── 黃 佐 臨 寫 意 戲 劇 觀 與 外 來 戲 劇 的 接 受   [The  other  of  self-Huang  Zuolin's  “feeling‐writing” dramaturgy and the reception of foreign drama]. In Huaju Editorial Department,  ed., Bainian huimou kan Zuolin 百年回眸看佐臨  [A review of Huang Zuolin on his 100th birthday].  Shanghai: Huaju Editorial Department, 307-14.   
    • Fong, Gilbert C. F.  方梓勳  (2007a) “Huawen xiju yanjiu yu wenhua zhuangxiang”  華文戲劇研究與文化轉 向  [Chinese drama research and its cultural turn]. Hong Kong Drama Review 7: 1-7. 
    • Fong, Gilbert C. F. (2007b) “Suspension of Identities: Behind the Looking Glass of Hong Kong Translated  Drama.”  Conference  on  “Knowledge,  Creativity  and  Transformations  of  Societies.”  Vienna  (December). 
    • Fong,  Gilbert  C.  F.  (2008)  “Suspension  of  Identities  Revisited:  Translated  Theatre  in  Hong  Kong”.  Conference on “Globalization and Localization in Asia and the Pacific: Resistance, Adaptation and  Synthesis” Université de Provence, Aix‐en‐Provence (October). 
    • Foucault,  Michel  (1972)  The  Archaeology  of  Knowledge  and  The  Discourse  on  Language.  Trans.  A.  M.  Sheridan Smith. New York: Harper and Row.   
    • Foucault,  Michel  (1986)  “Of  Other  Spaces.”  Trans.  Jay  Miskowiec.  Diacritics  16(1):  22-27.  Accessed:  2  May 2009. http://www.jstor.org/stable/464648. 
    • Frank,  Leah  D.  (1990)  “No  Ands  and  Buts,  But  Plenty  of  Ifs:  Review  of  Move  Over  Mrs.  Markham”  Theatre Review, The New York Times. Published online: 23 September 1990. Accessed: 25 June 2010.  http://theater.nytimes.com/mem/theater/treview.html?res=9CoCE7DD1031F930A1575AC0A9669. 
    • Freud,  Sigmund  (1989)  “On  Dreams.”  In  Peter  Gay,  ed.,  The  Freud  Reader.  New  York:  W.  W.  Norton,  142-72.   
    • Fuller, A. Howard (1949) “A Salesman is Everybody.” Fortune, XXXIX (May 1949): 79-80. Also in Gerald  Weales, ed., Death of a Salesman: Text and Criticism. New York: Penguin, 240-43.   
    • Gassner, John (1954/ 1996) “Death of a Salesman: First Impressions, 1949.” In his The Theatre in Our Times.  New  York:  Crown  Publishers,  364-73.  Also  in  Gerald  Weales,  ed.,  Death  of  a  Salesman:  Text  and  Criticism, 231-39. New York: Penguin, 1996.     
    • Gay, Ignacio Ramos (2008) “Joe Orton and the Subversion of the French Farcical Tradition.” Babel‐Afial  17: 115-30.     
    • Gelb,  Phillip  (1958)  “Morality  and  Modern  Drama:  Interview  with  Phillip  Gelb.”  Educational  Theatre  Journal  (October  1958):  190-202. Also  in  Gerald  Weales,  ed.,  Death of  a  Salesman:  Text  and Criticism,  172-86. New York: Penguin, 1996. 
    • Genette,  Gérard  (1997  [1982])  Palimpsests:  Literature  in  the  Second  Degree.  Trans.  Channa  Newman  and  Claude Doubinsky. Lincoln: University of Nebraska Press. 
    • Genocchio,  Benjamin  (1995)  “Discourse,  Discontinuity,  Difference:  The  Question  of  Other  Spaces.”  In  Sophie Watson and Katherine Gibson, eds. Postmodern Cities and Spaces. Cambridge, MA: Blackwell, 
    • Gernet,  Jacques  (1962)  Daily  Life  in  China  on  the  Eve  of  the  Mongol  Invasion,  1250-1276.  Trans.  H.  M.  Wright. Stanford, CA: Stanford University Press. 
    • Groensteen,  Theirry,  ed.  (1998)  La  transécriture:  Pour  une  theorie  de  l'adaptation.  Colloque  de  Cerisy,  14-21  Aug 1993. Quebec: Editions Nota Bene.   
    • Guibernau,  Montserrat  (1996)  Nationalisms:  The  Nation‐state  and  Nationalism  in  the  Twentieth  Century.  Cambridge, MA: Polity Press. 
    • Guobin  國賓  (1978) “Adaptation and Performance of Hamlet: Sword of Vengeance (Part 2)” 《王子復仇記》 的改編和上演(下)  (Wangji Fuchou ji de gaibian he shangyan [xia]). Wah Kiu Yat Po (Hong Kong)  華 僑日報, April 25, Theatre and Cinema section, no. 279. Also in Richard Ho (1992), Wangzi Fuchou ji  王子復仇記  (A tale of the prince's revenge). Hong Kong: Qin Jia Yuan Publishing Company, 22-23. 
    • Hale,  Terry,  and  Carole‐Anne  Upton  (2002)  Introduction.  In  Carole‐Anne  Upton,  ed.,  Moving  Target:  Theatre Translation and Cultural Relocation. Manchester: St. Jerome Publishing, 1-13.   
    • Hermans, Theo (1996) “Translation's Other.” An inaugural lecture at the University College London, 19  March 1996. Accessed: 30 September 2009. http://www.ucl.ac.uk/dutch/pdf%20filesTranslation.pdf.   
    • Hermans,  Theo  (1999)  Translation  in  Systems:  Descriptive  and  Systemic  Approaches  Explained.  Manchester:  St. Jerome.   
    • Hermans,  Theo  (2002)  “Paradoxes  and  Aporias  in  Translation  and  Translation  Studies.”  In  Alessandra  Riccardi,  ed.,  Translation  Studies:  Perspectives  on  an  Emerging  Discipline.  Cambridge  and  New  York:  Cambridge University Press, 10-23. 
    • Hinds,  Stephen  (1998)  Allusion  and  Intertext:  Dynamics  of  Appropriation  in  Roman  Poetry.  Cambridge:  Cambridge University Press.   
    • HKMDB  (Hong  Kong  Movie  Data  Base)  香 港 影 庫   (n.d.)  “Naughty  Couple  撞 板 風 流   (Zhuangban  fengliu).” Accessed: 11 June 2010. http://hkmdb.com/db/movies/view.  mhtml?id=7905&display_set=big5.   
    • Ho,  Richard  何文滙,  trans.  (1977)  “Daoyan  de  hua”  導演的話  [A  note  from  the  director].  In  the  house  programme  of  Wangzi  Fuchou  ji  王 子 復 仇 記   [Hamlet:  Sword  of  vengeance]  by  Hong  Kong  Repertory Theatre.   
    • Ho,  Richard  何文滙,  trans.  (1979)  Wangzi  Fuchou  ji  王子復仇記  [Hamlet:  Sword  of  vengeance].  Hong  Kong: Xuejin chubanshe.   
    • Ho, Richard  何文滙  (1992) “Bian dao zhe yan”  編導者言  [A note from the playwright‐cum‐director]. In  his,  trans., Wangzi  Fuchou  ji  王子復仇記  [Hamlet:  Sword of  vengeance]. Hong  Kong:  Qin  Jia  Yuan  Publishing Company. 
    • Holz‐Mäntärri,  Justa  (1984)  Translatorisches  Handeln:  Theorie  and  Methode.  Helsinki:  Suomalainen  Tiedeakatemia. 
    • Hong  Kong  Academy  for  Performing  Arts's official  website  (n.d.)  Venues.  Accessed:  8  December  2010.  http://www.hkapa.edu/asp/general/general_venues.asp. 
    • Hong  Kong  Arts  Centre's  official  website  (2010).  Shouson  Theatre.  Accessed:  8  December  2010.  http://www.hkac.org.hk/en/facilities_shouson.php. 
    • Hong  Kong  Movies  Box‐office  Revenues  Record 香港電影票房全紀錄  (n.d.)  “Hong  Kong  Movies  Box‐office Revenues 1994 (Total).” Accessed: 10 June 2010. http://www.angelfire.com/home/bobic/  HK_Movies/Total/hk1994a‐b5.htm. 
    • Horton,  Andrew  and  Stuart  Y.  McDougal,  eds.  (1998)  “Introduction.”  In  Play  it  Again,  Sam:  Retakes  on  Remakes. Berkeley: University of California Press, 1-11.   
    • Howard,  Jean  E.  (1988)  “Crossdressing,  The  Theatre,  and  Gender  in  Struggle  Early  Modern  England.”  Shakespeare Quarterly 39: 418-40.   
    • Huang,  Alexander  C.  Y.  (2005)  “Impersonation,  Autobiography,  and  Cross‐cultural  Adaptation:  Lee 
    • Huggan,  Graham  (1994)  ”A  Tale  of  Two  Parrots:  Walcott,  Rhys,  and  the  Uses  of  Colonial  Mimicry.”  Contemporary Literature 35(4): 643-60. 
    • Hynes, Joseph A. (1962) “Attention Must Be Paid …” College English 23(5): 574-78. Also in Gerald Weales,  ed., Death of a Salesman: Text and Criticism, 280-89. New York: Penguin, 1996.   
    • Jacobson,  Irving  (1975)  “Family  Dreams  in  Death  of  a  Salesman.”  American  Literature  47(2):  247-58.  Accessed: 9 May 2011. http://www.jstor.org/stable/2925484. 
    • Jakobson,  Roman  (1959/2004)  “On  Linguistic  Aspects  of  Translation.”  In  Lawrence  Venuti,  ed.  The  Translation Studies Reader, 2004. 2nd ed. London and New York: Routledge, 138-43.   
    • Katan, David, and Francesco Straniero‐Sergio (2001) “Look Who's Talking: The Ethics of Entertainment  and Talkshow Interpreting.” The Translator 7(2): Special Issue. The Return to Ethics: 213-37.   
    • Kittel,  Harald,  and  Armin  Paul  Frannk,  eds.  (2007)  Interculturality  and  the  Historical  Study  of  Literary  Translation. Berlin: Erich Schmidt Verlag. Beijing: Foreign Language and Research Press.   
    • Karsky, Maria Nadia (2004) “'Je vous prie de me laisser rire': Translating Laughter in Moliere.” In Sabine  Coelsch‐Foisner  and  Holger  Klein,  eds.  Drama  Translation  and  Theatre  Practice.  Frankfurt  am  Main  and New York: Peter Lang, 223-37. 
    • Lawrence,  Floyd  (2010)  “Move  Over,  Mrs.  Markham  Spreads  the  Marmalade  Thick.”  Theatre  Previews,  Reviews,  GoErie.com.  Published  online:  20  May  2010.  Accessed:  9  May  2011.  http://www.goerie.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20100520/ENTERTAINMENT0201/305199889. 
    • Lawrence,  Stephen  A. (1964)  “The  Right  Dream  in  Miller's  Death  of  a  Salesman.”  College  English  25(7):  547-48.   
    • Lee,  Leo  Ou‐fan  (1994)  “On  the  Margins  of  the  Chinese  Discourse:  Some  Personal  Thoughts  on  the  Cultural Meaning of the Periphery.” In Tu Wei‐ming, ed., The Living Tree: The Changing Meaning of  Being Chinese Today. Stanford, CA: Stanford University Press.   
    • Lee,  Quentin  (1994)  “Delineating  Asian  (Hong  Kong)  Intellectuals:  Speculations  on  Intellectual  Problematics and Post/Coloniality.” Third Text 26 (Spring 1994): 11-23.   
    • Lefevere,  André  (1982a)  “Mother  Courage's  Cucumbers:  Text,  System  and  Refraction  in  a  Theory  of  Literature.” In Lawrence Venuti, ed. The Translation Studies Reader, 2004. 2nd ed. London and New  York: Routledge, 239-55. 
    • Le  Page,  R.  B.,  and  A.  Tabouret‐Keller  (1985)  Acts  of  Identity:  Creole‐based  Approaches  to  Language  and  Ethnicity. Cambridge and New York: Cambridge University Press.   
    • Leung,  Benjamin  Ping‐kwan  梁秉鈞  (1995)  Xianggang  wenhua  香港文化  [Hong  Kong  culture].  Hong  Kong: Hong Kong Arts Centre.   
    • Leung, Ping‐kwan (2000) “Urban Cinema and the Cultural Identity of Hong Kong.” In Poshek Fu and  David  Desser,  eds.,  The  Cinema  of  Hong  Kong:  History,  Arts,  Identity.  Cambridge  and  New  York:  Cambridge University Press, 227-51.   
    • Li, Huachuan  李華川  (1978) “Wangji fuchou ji bushi we jiazuo” 《王子復仇記》不失為佳作  [Hamlet: Sword  of Vengeance was a good piece]. Singtao Evening News  新島晚報  (Hong Kong), 16 January 1978. 
    • Li, Chunyu  李春雨, and Liu Yong  劉勇  (2008) “Lao She huaju zhi mei ji qi dangdai yingxiang”  老舍話 劇之魅及其當代影響  [The myth of Lao She's drama and its contemporary influence]. Shaanxi shifan  daxue  xuebao  陝西師範大學學報  [Academic  journal  of  Shaanxi  Normal  University]  3  (2008):  1-14.  Accessed: 26 March 2010. http://qkzz.net/article/aae2ceb1‐64c2‐42ae‐9e6b‐5af92a36fb80.htm. 
    • Li, Daniel C. S. (1998) “The Plight of the Purist.” In Martha C. Pennington, ed., Language in Hong Kong at  Century's End. Hong Kong: Hong Kong University Press, 161-89.   
    • Lin,  Fengshan  林鳳珊  (2004)  “Du  er‐san  shi  nian  dai  (1920-1936)  Yueju  juban  shiqu”  〈讀二、三十年代  (1920-1936)  粵劇劇本拾趣〉  [Interesting notes from reading Cantonese opera scripts from the 1920s  to  the  1930s].  Xianggang  xiaqu  tongxun  《香港戲曲通訊》  [Newsletters  for  Hong  Kong  Cantonese  opera],  vol.  7,  part  1.  Hong  Kong:  Chinese  Opera  Information  Centre,  The  Chinese  University  of  Hong Kong. Accessed: 8 February 2010. http://www2.cuhk.edu.hk/corp/News  letter/Newsletter7/1920‐30.html. 
    • Lloyd,  David  (1987)  Nationalism  and  Minor  Literature:  James  Clarence  Mangan  and  the  Emergence  of  Irish  Cultural Nationalism. Berkeley and Los Angeles: University of California Press.   
    • Lo,  Kwai‐cheung  (2000)  “Look  Who's  Talking:  The  Politics  of  Orality  in  Transitional  Hong  Kong  Mass  Culture.”  In  Rey  Chow,  ed.,  Modern  Chinese  Literary  and  Cultural  Studies  in  the  Age  of  Theory:  Reimagining a Field. Durham: Duke University press, 181-98.   
    • Lo,  Kwai‐cheung  羅桂祥,  and  Eva  Man  文潔華  (2005)  Zamai  shidai:  Wenhua  shenfen,  xingbie,  richang  shenghuo shijian yu Xianggang dianying 1970s  雜嘜時代:文化身份、性別、日常生活實踐與香港電影  1970s [No‐frills era: Cultural identity, gender, daily life practice and the Hong Kong cinema in the  1970s]. Hong Kong: Oxford University Press.   
    • Macaulay,  Thomas  Babington  (1835)  “Minute  on  Indian  Education.”  Reprinted  in  Mia  Carter  and  Barbara  Harlow,  eds.,  Archives  of  Empire:  From  the  East  India  Company  to  the  Suez  Canal,  227-39.  Durham, NC: Duke University Press, 2003.   
    • Mao, Frederic  毛俊輝  (1998) Interview by Gilbert C. F. Fong  方梓勳. Hong Kong, June 1998. In Gilbert  C.  F.  Fong,  ed.,  Xianggang  huaju  fangtanlu  香港話劇訪談錄  [Collection  of  interviews  with  theatre  practitioners  in  Hong  Kong].  Hong  Kong:  Hong  Kong  Theatre  Works,  The  Chinese  University  of  Hong Kong, 72-82. 
    • Mao, Frederic  毛俊輝  (2009) Interview by author. Hong Kong, 16 December 2009. 
    • Mathews, Gordon (2001) “Cultural Identity and Consumption in Post‐Colonial Hong Kong.” In Gordon  Mathews  and  Tai‐lok  Lui,  eds.,  Consuming  Hong  Kong.  Hong  Kong:  Hong  Kong  University  Press,  287-317.   
    • Mathews,  Gordon,  Eric  Kit‐wai  Ma,  and  Tai‐lok  Lui  (2008)  Hong  Kong,  China:  Learning  to  Belong  to  a  Nation. London: Routledge.   
    • Ma,  Yong'an  馬永安  (2002)  Interview  with  Alexander  C.  Y.  Huang.  Beijing,  China,  4  September  2002.  Excerpt  on  the  website  “Shakespeare  Performance  in  Asia.”  Accessed:  8  March  2010.  http://web.mit.edu/shakespeare/asia/interviews.MaYongan.html. 
    • McKay,  Sandra  L.,  and  Sau‐ling  C.  Wong,  eds.  (2000)  New  Immigrants  in  the  United  States:  Readings  for  Second Language Educators. Cambridge and New York: Cambridge University Press.   
    • Mengel, Ward (1994) On First Looking into Arden's Goethe: Adaptations and Translations of Classical German  Plays for the Modern English Stage. Columbia, SC: Camden House.   
    • Mendus,  Susan  (1980)  “Personal  Identity:  The  Two  Analogies  in  Hume.”  The  Philosophical  Quarterly  30(118): 61-68.   
    • Mercer,  Kobena  (1990)  “Welcome  to  the  Jungle:  Identity  and  Diversity  in  Postmodern  Politics.”  In  Jonathan  Rutherford,  ed.  Identity:  Community,  Culture,  Difference.  London:  Lawrence  &  Wishart,  43-71.   
    • Miller, Arthur (1949) “Tragedy and the Common Man.” The New York Times, 27 February 1949, II, pp. 1, 3.  Also in Gerald Weales, ed., Death of a Salesman: Text and Criticism. New York: Penguin, 1996.   
    • Miller, Arthur (1999)  “Salesman at '50': In Arthur Miller's Own Words.” In his Death of a Salesman: 50th  Anniversary Edition. London: Penguin. Also on the official website of Robert Fall's 2005 production  of  Death  of  a  Salesman  at  Lyric  Theatre,  London.  Accessed:  5  May  2010.  http://www.deathofasalesmanlondon.com/study_miller_at_50.asp. 
    • Nida,  Eugene  (1964/2004)  “Principles  of  Correspondence.”  In  Lawrence  Venuti,  ed.  The  Translation  Studies Reader, 2004. 2nd ed. London and New York: Routledge, 153-67. 
    • Nikolaou,  Paschalis  (2006)  “Notes  on  Translating  the  Self.”  In  Manuela  Perteghella  and  Eugenia  Loffredo,  eds.,  Translation  and  Creativity:  Perspectives  on  Creative  Writing  and  Translation  Studies.  London and New York: Continuum, 19-32.   
    • Niranjana,  Tejaswini  (1992)  Siting  Translation:  History,  Post‐structuralism,  and  the  Colonial  Context.  Berkeley: University of California Press.   
    • Said,  Edward  (2001)  “Reflections  on  Exile.”  Reflections  on  Exile  and  Other  Literary  and  Cultural  Essays.  London: Granta, 173-86. 
    • Schultze,  Brigitte  (2007)  “Problems  of  Cultural  Transfer  and  Cultural  Identity:  Personal  Names  and  Titles  in  Drama  Translation.”  In  Harald  Kittel  and  Armin  Paul  Frank,  eds.,  Interculturality  and  the 
    • Shing, Sze‐wai  盛思維  (1996) “Xianggang fanyiju de bendihua xianxiang 1985-1995”  香港翻譯劇的本地化 現 象 1985-1995  [Localization  in  translated  theatre  in  Hong  Kong  1985-1995].  M.Phil.  thesis.  Department of Translation, The Chinese University of Hong Kong.   
    • Shi, Ping  石平  (1978a) “Hauleite de gaibian-Kan Yueyu huaju Wangji fuchou ji” (《哈姆雷特》的改編── 看粵語話劇《王子復仇記》[Adaptation  of  Hamlet-Watching  Cantonese  drama  Hamlet:  Sword  of  Vengeance] Ta Kung Pao  大公報  (Hong Kong), 8 Janurary 1978.     
    • Shi, Ping  石平  (1978b) “Hamuleite Zhongguo hua-Tan Wangzi fuchou ji de gaibian (xia)”《哈姆雷特》中 國化--談《王子復仇記》的改編(下)  [Sinification of Hamlet-On the adaptation of Hamlet: Sword  of Vengeance]. Xin wanbao  新晚報  (Hong Kong), 22 January 1978.   
    • Shi,  Qi  石琪  (2009)  “Shengui  dazhai  munü wujiandao”  《深閨大宅》母女無間道  [The House  of  Bernarda  Alba: Infernal affairs between mother and daughters]. Ming Pao  明報  (Hong Kong), 25  June 2009.  Also on Sina.com.hk. Accessed: 29 April 2011. http://ent.sina.com.hk/cgi‐bin/nw/show.cgi/5190/  3/1/278533/1.html. 
    • Tang,  James  T.  H.  (1997)  “Hong  Kong's  Transition  to  Chinese  Rule:  The  Fate  of  the  Joint  Declaration.”  Hong Kong's Transitions, 1842-1997, 149-65. 
    • Tang Xinmei  湯新楣, and Liu Wenhan  劉文漢, trans. (1965) Huai'erde xiju xuan  懷爾德戲劇選  [Selected  plays by Wilde], 2nd. ed. Hong Kong: Daily Global Publisher.   
    • Tay, William  鄭樹森, Huang Jichi  黃繼持, and Lu Weiluan  盧瑋鑾  (2000) Xianggang xinwenxue nianbiao  (1950-1969)  香 港 新 文 學 年 表   (1950-1969)  [A  chronology  of  new  literature  of  Hong  Kong  (1950-1969)]. Hong Kong: Cosmo Books.   
    • Williams,  Raymond  (1959)  “The  Realism  of  Arthur  Miller.”  Critical  Quarterly  I  (Summer  1959):  140-49.  Also in Gerald Weales, ed., Death of a Salesman: Text and Criticism, 313-25. New York: Penguin, 1996.     
    • Zeng,  Zhuzhao  曾柱昭  (1985)  Si  mu  wutaiju  Qianjie  四幕舞台劇遷界  [Four  acts  of  the  play  Moving  Border]. Hong Kong: Qingwen shuwu.   
    • Zheng, Jingxiong  鄭景鴻  (1978) “Duan ping Wangzi fuchou ji”  短評《王子復仇記》[A short critique on  Hamlet: Sword of Vengeance]. Da muzhi  大姆指, no. 73.   
    • Zhong, Liming  鍾麗明  (2009) “Xibanya Shengui dazhai quannüban yanchu”  西班牙《深閨大宅》全女班演 出  [The  House  of  Bernarda  Alba  (Spain):  All  female  cast  performance].  Takungpao  大公報  (Hong  Kong), 9 June 2009. Accessed: 8 May 2010. http://www.takungpao.com/news/09/06/09/MF‐1095038.  htm. 
    • Zimmerman,  Heather  (2005)  “Grassroots  Group  Brings  'Legend'  to  San  Jose's  California  Theatre.”  Stepping Out, 18 May 2005. Accessed: 30 April 2010. http://mytown.mercurynews.com/archives/  lgwt/20050518/stepout_profile.html. 
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Download from

Cite this article