Remember Me
Or use your Academic/Social account:


Or use your Academic/Social account:


You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.


Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message


Verify Password:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Darder, Laia (2014)
Publisher: Equinox
Languages: English
Types: Article
The visibility of language variation in films has become a challenge to translation for dubbing, and the need arises to understand how the process of translating variation can influence the product in significant ways. By carrying out a quantitative study, we answered questions such as whether the practice is acceptable amongst audiences, or whether some language choices alter the perception of certain characters. We measured the perception of ten opposed personality traits amongst native audiences in English, Spanish and Catalan using a Semantic Differential Scale, and assessed the global impression of characters that had been translated with and without the use of varieties. The results show that characters overall are perceived the same way across languages regardless of whether they use varieties in or outside the mainstream, and conclude that this tool can be used to quantify and compare the same characters across languages.
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • Agheyisi, R. and Fishman, J. A. (1970) Language attitude studies: A brief sur-vey of meth ological approacAhneths. ropological Lingui,s1ti2c(s5): 137-157.
    • Al-Hindawe, J. (1996) Considerations when constructing a Semantic DifLeraential Scale Trobe working papers in Linguist,i9cs. Retrieved on 8 October 2014 fhrotmtp://arrow. latrobe.edu.au:8080/vital/access/manager/Repository/latrobe:33069
    • Baker, M. (2011)In Other Words. A Coursebook on Translatio[n2nd edition]. London and New York: Routledge.
    • Baròmetre de la comunicació i la culturLaa (d2i0e1t1a)cultural dels catalans 20.1B0arcelona: Fundació Audiències de la Comunicació i la Cultura. Retrieved on 8 October 20 fromhttp://www.fundacc.org/docroot/fundacc/pdf/la_dieta_cultural_dels_catalans1
    • Bartrina, F. and Espasa, E. (2005) Audiovisual translation. In M. TeTnrnaeinntin(gedf.o)r the New Millenium: Pedagogies for Translation and Interp.rAetmisntgerdam and Ph-ila delphia, PA: John Benjamins Publishing. http://dx.doi.org/10.1075/btl.60.10bar
    • Coupland, N. (2007S)tyle. Language Variation and Identi.tCy ambridge: Cambridge U- ni versity Press. http://dx.doi.org/10.1017/CBO9780511755064
    • Darder, L. (2012)Style as a translatable dimension of lang.uDagoectoral thesis. Sheield: University of Sheield.
    • Delabastita, D. (1989) Translation and mass communication: Film and TV. Translation evidence of cultural dynaBmabiecls3.5(4): 193-218. http://dx.doi.org/10.1075/babel.35. 4.02del
    • Denton, J. (2007) Audience reception of translated audiovisual texts and the proble visual and verbal shared/unshared knowledge.In G. MaLsasalriang(ueda.)invisibile. Aspetti teorici e tecnici del doppiaggio in.IRtaolmia: Nuova Editrice Universitaria.
    • Gambier, Y. (2009) Perception and reception of audiovisual translation: Implications a challenges. In H. C. Omar, H. Haroon and A. A. Ghanhi e(eSduss)tainability of the Translation Fie.lKduala Lumpur: Malaysian Translators Association.
    • Gunter, B. (2000)Media Research Metho.dMs easuring Audiences, Reactions and Impa.ct London, housand Oaks, New Dehli: SAGE Publications.
    • Likert, R. (1932) A technique for the measurement ofAracthtivteusdoefsP.sychol1o4g0y: 1-55.
    • Osgood, C. E., Suci, G. J. and Tannenbaum, P. H. (195h7)e Measurement of Meaning. Urbana, IL: University of Illinois Press.
    • Palencia Villa, R. M. (19F9a8c)tores de eicacia del doblaje en el cine narrativo. Un estudio desde la recepciónR.esearch dissertation. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
    • Palencia Villa, R. M. (20L0a2i)nluencia del doblaje audiovisual en la percepción de l-os per sonajes. Doctoral hesis. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona.
    • Prado Pico, E. et al. (19E9l7)Modelo Acústico de Credibilidad (MAC) de la voz en el marco de la gramática de la expresión fonoestét.iRcaesearch Dissertation. Departament de Comunicació Audiovisual i Publicitat. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelon
    • Rodríguez Bravo, A. (1998L)a dimensión sonora del lenguaje audiovi.suBaalrcelona: E-di torial Paidós.
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article