LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

CREATE AN ACCOUNT

Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:
fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Boushaba, S
Languages: English
Types: Doctoral thesis
Subjects: mem_text_and_place
This thesis deals with the problems of Literary\ud translation nameLy: subjectivity in the interpretation of\ud the original message, the question of stylistic faithfulness\ud and flexibility as regards the form of the original text\ud I\ud and the extreme notion of the impossibility of an adequate\ud translation. It also approaches the problem of equivalence\ud and that of translation units which are raised by the\ud translation process itself and are therefore reLevant to the\ud probLems of literary translation.\ud The beginning of the thesis entitled 'A Brief and General\ud Review of Translation Theory' gives a brief account of the\ud history of. translation theory. It also considers the\ud ambiguity of the process of translation and presents a brief\ud description of the different types of translation.\ud The first chapter, is devoted to the problem of\ud equivalence. Equivalence is approached in terms of. the\ud dichotomy sty1lstic vs. communicative equivalence. This\ud bipartite division is investigated to see whether it can be\ud applied in the transLatioh process. The second chapter is devoted to the problem of\ud translation units. Special emphasis is put on the\ud difficulty of defining translation units because of the\ud subjective nature of the translation process. A possible\ud solution to this problem is suggested. -\ud The third chapter deals with the question of subjectivity\ud in the interpretation of the meaning of a source language\ud literary text. Special emphasis is put on the relationship\ud between the meaning of the source language text and the\ud author's concepts which condition it. Such relationship is\ud investigated in order to see whether it can help the\ud translator to avoid a speculative and subjective\ud interpretation of the original message.\ud The fourth chapter discusses the questiorr of faithfulness\ud and flexibility as regards the form of a source language\ud literary text. In this study, the translator's dynamic role\ud in reading the original text is highlighted. The\ud consequence of such dynamic role, as regards faithfulness\ud and unfaithfulness to the form of the original version, is\ud analysed. The fifth chapter considers the extreme notion of the\ud impossibility of an adequate translation'. The quality of\ud a literary translation is assessed not in terms of its\ud identity to the stylistic effect of the original text but in\ud terms of its approximate correspondence to it. Such\ud criterion is suggested as an appropriate means of assessing\ud the adequacy of a literary translation and consequently the\ud extreme notion of the impossibility of an adequate\ud translation' is found to be irrelevant. -\ud A comparison between the original English version of Gibran\ud KahliL Gibran's The Prophet and its two Arabic translations\ud is given as an illustration to most of the views and\ud suggestions made in this study.
  • The results below are discovered through our pilot algorithms. Let us know how we are doing!

    • b) Sarwat Okasha's Misinterpretation of TheConcept of love .....................74
    • WeLlek, R. Warren, A. (1966) Theory of Li terature London, Pergamon. (1st edition: 1949)
    • DC SausSure Ferdinand (967-7). Cours de Linguistique Generale,
    • critical edition by Rudolf Engler. Wiesbaden: 0. Harrassowitz.
    • BabLer, O.F. (1970) "Poe's Raven and the Translation of Poetry" In: J. S. Holmes (ed) The Nature of Translation. Mouton, The Hague. Paris pp: 192 - 200
    • Balbir, J.K. (1963) "Enqute" in: E. Cary (ed) Quality in Translation Pergamon, London . pp: 154 - 156
    • Balcerzan, Edward (1970) "La traduction art d'interpréter" in: J.S. Holmes (ed) The Nature of Translation Mouton, The Hague. pp: 3 - 22
    • Barthes, Roland (1979) "from Work to Text" in: J.V. Harari (ed) TextuaL Strategies - Perspectives in Post- StructuraList Criticism. Methuen, pp: 73 - 81
    • I3roeck, Raymond van den (1981) "The Limits of Translatability ExempLified by Metaphor Translation in: Poetics Today, voL.2 Part 4 pp: 73 - 87
    • Cary, Edmond, (1955). "Etienne Dolet, La mariière de bien traduire d'une Langue a uneautre". in: Babel, 1, No. 1, 1955, pp: 17 - 20
    • Dinock, Edward C.J.R. (1964) "Some Problems of Translation" in: Jadavpur JournaL of Comparative Literature. vol.4, 1964, pp: 1 - 17
    • Fyzee, A. (1963) "Enqute" in: E. Cary (ed) Quality jn_ Translation Pergamon, London. p: 156
    • Hadley, R. & PauL, E. (1955). "The FeasabiLity of Translation" in: A Yearbook of General and Comparative Literature, vol. IV, 1955, pp: 45 - 51
    • Hayes, A. James, (1975), "The Translator and the Form-Content Dilemma in Literary Translation" in : MLN. vol.90, pp: 838 - 848. 1975
    • Jakobson, Roman (1966) "On Linguistic Aspects of Translation" in: Brower, R.A. (ed) On Translation Oxford University Press. PP: 232 - 239
    • Jankovic, M. (1980) "The Individual Style and the Problem of Meaning of the Literary Work" in: J.Odmark (ed) Language, Literature and Meaning PP: 27 - 53
    • Knight, Douglas (1966) "Translation - The Augustan Mode" in: Brower, R.A. (ed) On Translation Oxford University Press pp: 196 - 204
    • Kuepper, Karl J. (1977). "Translation and the Problem of Equivalency". in: Meta, part 22, pp: 243 - 251
    • MarIe, Rene, (1965). "L'obstacle des langues". in: Etudes. No. 322. 1965, pp: 341 - 353
    • Mathews, J. (1966) "Third Thoughts On Translating Poetry" in: Brower, R.A. (ed) On Translation Oxford University Press pp: 67 - 77
    • Nida, E.A., (1957). "Meaning and Translation" in: The Bible TransLator, vol.8 JuLy 1957, pp: 97 - 109
    • O'E3rian, J. (1966) "From French to English" in: Brower, R.A. (ed) On Translation Oxford University Press. pp: 78 - 92
    • Parsons, Neil, (1980). "Literary Translation - Some Reflections on GeneraL PrincipLes" in: Journal of Russian Studies, part: 39, pp: 15 - 24
    • PoggioLi, R. (1966) "The Added Artificer" in: Brower, R.A (ed) On TransLation Oxford University Press, pp: 137 - 147
    • Recher, J.I. & Grebenshikov, W. (1965). Les objectives de l'analyse comparée des traductions. "in: Le Journal des Traducteurs, vol 9 1965, pp: 75 - 82
    • Reyburn, William D., (1969) "Cultural Equivalences an.d Non Equivalence in Translation'L in: The BibLe Translator, vol. 20, part 4 1969, pp: 158 - 167
    • Taber, Charles, R. (1970). "Explicit and Implicit Information in Translation". in: The Bible Translator, vol. 21 No. 1 January 1970.
    • Ure, Jean (1964) "Types of Translation and Translatability". in: Babel , 1964, pp: 5 - 11
    • Werner, LI. (1961) "Impossibilities of Translation" in: W. Arrowsmith & R. Shattock (ed) The Craft and Context of Translation Austin University of Texas Press. p: 69
    • Zlatko, Gorjan (1970) "On Translating Joyce's Ulysses" in: J. Holmes (ed) The Nature Of Translation 1outon, The Hague, Paris. pp: 201 - 207
    • - The Earth Gods. (6th Printing), New York, 1954
    • - The Garden of the Prophet. London, 1935.
    • - The Wanderer, His ParabLes and Sayings. (8th printing), New York, 1954.
    • 11. KhaLiL S. Hawi, Kahlil Gibran, His Background, Character, and works. Arab Institute For Research and PubLishing, Beirut, 1972, p: 97
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article