LOGIN TO YOUR ACCOUNT

Username
Password
Remember Me
Or use your Academic/Social account:

Congratulations!

You have just completed your registration at OpenAire.

Before you can login to the site, you will need to activate your account. An e-mail will be sent to you with the proper instructions.

Important!

Please note that this site is currently undergoing Beta testing.
Any new content you create is not guaranteed to be present to the final version of the site upon release.

Thank you for your patience,
OpenAire Dev Team.

Close This Message

CREATE AN ACCOUNT

Name:
Username:
Password:
Verify Password:
E-mail:
Verify E-mail:
*All Fields Are Required.
Please Verify You Are Human:

OpenAIRE is about to release its new face with lots of new content and services.
During September, you may notice downtime in services, while some functionalities (e.g. user registration, login, validation, claiming) will be temporarily disabled.
We apologize for the inconvenience, please stay tuned!
For further information please contact helpdesk[at]openaire.eu

fbtwitterlinkedinvimeoflicker grey 14rssslideshare1
Díaz Moreno, Martín (2017)
Languages: Spanish; Castilian
Types: Bachelor thesis
Subjects: Traducción cinematográfica, Traducción jurídica
TFG RECOMENDADO POR EL CENTRO. Para abordar la traducción jurídica, debemos comenzar hablando de los lenguajes de especialidad, para después centrarnos en el lenguaje jurídico como uno de ellos. Si tenemos en mente esta categorización y también el hecho de que, como lengua de especialidad, el lenguaje jurídico plantea numerosos problemas al traductor, podemos asegurar que se trata de una de las modalidades más complejas de llevar a cabo. El cine por su parte es, como lo definía Pasolini, “una lengua, un instrumento de comunicación dotado de expresión audiovisual por medio del cual se analiza la experiencia humana”. Sin embargo debemos revisar las características y las posibles dificultades tanto del campo cinematográfico como del jurídico ya que la preparación previa para este tipo de proyectos es indispensable. En este trabajo hemos querido combinar ambas ramas estudiando un interesante campo: el cine jurídico y su traducción. Algunos hombres buenos (Rob Reiner, 1992) nos ha parecido una opción sólida y la más idónea para explicar las diferencias patentes entre dos sistemas judiciales militares tan dispares como son los de Estados Unidos y España y cómo estos afectan de manera importante a la traducción de los mismos Grado en Traducción e Interpretación
  • No references.
  • No related research data.
  • No similar publications.

Share - Bookmark

Cite this article

Cookies make it easier for us to provide you with our services. With the usage of our services you permit us to use cookies.
More information Ok